名家译名篇:爱经

编辑:弥留网互动百科 时间:2020-01-28 02:29:08
编辑 锁定
《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是古罗马“镀金时代”的爱情大师奥维德专为世间恋人谱写的爱情教科书,是古罗马文学史上一部独特的书,历史上屡次被禁,算是开了世界禁书的先河,但也因此受到更多人的追捧。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》向人们传授爱情的艺术,对于研究世界两性文化乃至世界文化都具有重要意义。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》分为三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷旨在告诉男人如何获得爱情;第二卷是要告诉男人如何保持爱情;第三卷则是告诉女人如何追求爱情。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是由著名的“雨巷诗人”戴望舒翻译的,文字优美,富有诗情画意。全书还有约100张关于古希腊与古罗马神话传说的经典图片,不但以逼真的意象激发读者丰富的联想,精美的图片还有相当的收藏价值。
书    名
名家译名篇:爱经
译    者
戴望舒
出版日期
2013年3月1日
语    种
简体中文, 英语
ISBN
9787538736984
作    者
奥维德 (Publius Ovidius Naso)
出版社
时代文艺出版社
页    数
252页
开    本
20
品    牌
时代文艺出版社

名家译名篇:爱经作者简介

编辑
作者:(古罗马)奥维德 (英国)詹姆斯·刘易斯·梅 译者:戴望舒
  
  奥维德(Ovid),古罗马最具影响力的诗人之一,与维吉尔、卡图鲁斯、贺拉斯等人齐名,并称为古罗马四大诗人。年轻时在罗马学习修辞,对诗歌充满兴趣。曾三次婚配,第三个妻子出身名门,使他有机会进入上层社会,结交皇家诗人。奥维德一生创作丰富,早期作品多是反映生活与爱情的哀歌体情诗,包括《恋歌》、《神与巨人的战斗》、《列女志》、《爱经》、《论容饰》和《爱的医疗》等诗集。创作成熟时期作品有《岁时记》和《变形记》,后者是史诗中的巨作,代表了作者的最高水平,被称为“诗人的圣经” 、“古代的金色传奇故事”。
  奥维德流放期间的作品主要是《哀歌》和《黑海零简》和《爱药》,还写过《鸩毒》和《捕鱼》等诗。这些作品在中世纪影响甚广,极富影响力,为后世推崇。
  戴望舒,又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人、翻译家,“民国四大才子”之一。其文学创作大多是诗集和译作,代表作品有诗集《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》等,收录有广为人知的诗歌名篇《雨巷》、《我用残损的手掌》;译著有《鹅妈妈的故事》、《少女之誓》、《爱经》、《弟子》、《谢里宝贝》、《铁甲车》、《一周间》、《高龙芭》、《意大利短篇小说集》、《比较文学论》、《西班牙短篇小说选》、《恶之花掇英》、《洛尔伽诗钞》等。
  詹姆斯·刘易斯·梅(James Lewis May),20世纪上半叶英国著名的作家、翻译家和出版家。她创作的种类非常丰富,曾创作出版过很多有关著名作家的研究著作,例如对查尔斯·兰姆、乔治·艾略特和阿纳托尔·法郎士的研究;她后来还转向研究罗马天主教,并创作了一系列有关红衣主教约翰·亨利·纽曼、神父乔治·蒂勒尔的作品和英国天主教方面的著作。她还是一个多产的翻译家,代表作品就是英译版的《爱经》。

名家译名篇:爱经图书目录

编辑
第一卷如何获得爱情
  第二卷如何保持爱情
  第三卷爱情的良方

名家译名篇:爱经序言

编辑
出版说明
  本书是古罗马著名诗人奥维德创作的长诗“Ars Amatoria”,英译名为“The Art of Love”,翻译为《爱的艺术》,戴望舒译为《爱经》。这是一部描写爱的技巧,传授男女恋爱之术的两性情爱宝典,是古罗马“镀金时代”的爱情大师奥维德专为世间恋人谱写的爱情教科书。
  本书分为三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷旨在告诉男人如何获得爱情;第二卷是要告诉男人如何保持爱情;第三卷则告诉女人如何追求爱情。其中,第一卷向男性宣讲恋爱的场所,教导男性应该到何处去寻找自己喜爱的女子,以及怎样接近并取悦她们的艺术;第二卷继续向男性说法,指导他们应当如何维系与所爱女子的爱情关系;第三卷是女性的课堂,鼓励女性要积极主动地对待爱情,教导女性如何取悦男人、如何使爱情久长的艺术。
  此书历来被认为是古罗马文学史上一部十分独特的书,是一部大胆绮靡的文学经典,一部命运多舛的旷世奇书。它既被斥为坏书,又被誉为天才的著作。由于书的内容惊世骇俗,是以传授男女爱情之术为主旨,这与奥古斯都推行的道德改革政策发生冲突,所以公元8年诗人被流放,十年之后忧郁而亡。这本书在历史上也屡次被禁,开了世界禁书的先河。
  因为是禁书,原为古拉丁文的《爱经》流传下来的古抄本极少。英国牛津、奥地利维也纳、法国巴黎各仅存一套,最为完备者当属法国巴黎本,所以近代几种主要欧洲文字的译本都是根据巴黎本译出。国内第一个翻译此书的戴望舒也是从巴黎本译出的,1929年由上海水沫书店初版,改书名为《爱经》。戴望舒虽然将原诗译成散文,却保留着原作的诗意,语言精雕细琢、委婉细腻,给人以唯美的艺术享受。所附的英文版是詹姆斯·刘易斯·梅于1929年翻译的,她从古拉丁语翻译成英文同戴望舒从法语翻译成中文的时间很接近,对原作品的理解也比较一致,所以选择此译本。
  《爱经》通篇洋溢着文学的诗情画意和情爱的浪漫气息,引用了大量希腊、罗马神话中的爱情故事,所以编者搜集了大量有关古希腊和罗马神话的图片,以增加读者的阅读兴趣并给读者直观的美的视觉和精神享受。另外,原中译本中有很多民国时期的翻译人名和地名,与现代译法不尽相同,我们都尽力予以校正,以便读者能更好地阅读和理解此书。

名家译名篇:爱经名人推荐

编辑
毋庸置疑的是:对于中小学生来说,涉及如此主题的诗歌自然可为他们提供不适当的精神食粮。然而,就我们今天这个自由讨论的年代来说,人们的生活环境已大大改变,男女两性已成为今天的小说家、剧作家等最热衷的主题,我们还有什么理由来禁止这样一部男女争相阅读、理应被视为奥古斯都时代诗歌最高成就之一伟大作品呢?
  ——《爱经》英文版译者刘易斯·梅
  这是一本幽默的教育诗,辞藻和内容都是非常淫艳的,但它表现了作者对情爱问题的渊博的知识和精细的心理学素养。
  ——德国史学家杜菲尔
  《爱经》是具有高度想象力的天才作品,在世界上有重要影响,正如《唐·璜》是拜伦最伟大的作品一样,《爱经》是奥维德最伟大的作品。他运用韵律和辞藻的才能已达到了顶峰,他的观察力的生动、精细是无可比拟的。
  ——英国文学评论家麦考莱
  《爱经》可能是前所未有的最不道德的诗,但并不是最伤风败俗的诗。
  ——英国作家马凯尔

  
词条标签:
文化 出版物